百万文字论坛大全资料-百万文字资料转载各坛-799780百万文字论坛

您當前的位置 : 溫州社科網   ->   學術視野   ->   學術動態 -->正文
孫立春 :探析中國當代小說對日譯介
編輯:溫州社科網發布時間:2021-03-12 15:26:48

中國當代小說從誕生之時起,就幾乎被同步譯介到日本,70余年來已取得有目共睹的成績。日本譯者自覺譯介和中國出版機構主動推介的日譯本數量極多,但同時也存在一些問題。為了促進中國當代小說在日本順利、高效傳播,更加深入地走入日本主流社會和讀者心中,我們需要總結歷史經驗,正視問題,有針對性地提出對策。

成績有目共睹

由于多種原因,中國當代小說在日本的譯介與傳播分為三個階段,即“1949—1972年(中日邦交正常化前)的第一階段、“1972—1992年(中國加入《伯爾尼公約》和《世界版權公約》)的第二階段和“1992年至今的第三階段。

在第一階段,由于共同的文化背景和民間文化交流的傳統慣性,在日本,中國當代小說的譯介主要是以民間文化交流的面目顯現,譯者多為左翼及其他同情中國革命的友好人士。這一時期,中國外文出版發行事業局開始發行日文版《人民中國》雜志,同時也譯介了少量當代小說。第二階段開始于中日邦交正常化之后,當時,中國當代小說在日本譯介與傳播的渠道得到疏通,有關活動得到了進一步開展,尤其是中國改革開放以后,當代中國小說的譯介與傳播漸開局面。在日本,中國文學愛好者和漢學家成立了專門譯介和研究中國當代小說的學會,例如日本中國當代文學研究會、中國文藝研究會等,創辦《季刊中國現代小說》《火鍋子》等專門雜志,進行作品譯介和作家、作品研究。而中國的有關機構則主要譯介一些在國內反響大、評價高的作品。在第三階段,中國當代小說的國際傳播匯入了全球軌道,引入市場機制后的中日圖書出版交流日趨活躍。在按國際慣例正常運作有關事務的同時,隨著中國國力的增強,包括小說在內的中國當代文化產品也獲得了更多的關注,中國當代小說在日本的譯介傳播途徑更加豐富多樣,近年來網絡傳播成為其中的重要途徑。

據不完全統計,70余年來,日本漢學家、譯者譯介(即他譯)了500多種單行本和1000多種單篇譯文。可以說,中國當代小說對日譯介已經取得了不俗的成績。日本對中國當代小說的譯介超過了大部分西方國家,這是中日兩國歷史上長期文化交流傳統的延續。

問題值得重視

雖然中國當代小說已經成功地走入了日本,但其在日本的譯介和傳播存在以下四個方面的問題。

一是過于重視商業因素。在前兩個階段,日本國內從事中國當代小說翻譯的主要是左翼翻譯家或對華友好人士,出版這些作品的出版社也大多是新日本出版社、三一書房、青年出版社、東方書店等與日本共產黨或其他左翼黨派有關的出版機構。同時,中國的有關機構也主動且積極地向日本推介紅色經典小說。因此可以說,在這兩個階段,意識形態和對華友好這兩個因素對日本的中國當代小說譯介起到了決定性的作用,日本譯者選題時與中國的主流文學保持高度一致。1992年中國加入《伯爾尼公約》和《世界版權公約》之后,日本譯者可以不經原作者允許就翻譯中國當代小說的時代已經過去。同時,日本泡沫經濟的崩潰殃及出版界,導致1995年之后,日本出版業發展低迷。各出版社為了彌補版權費的支出,往往只選擇期刊上發表過且有一定影響力和關注度或預計能夠獲得較高銷量的作品,并更加重視在中國國內外獲得過重要文學獎項的作家作品,而長篇小說受篇幅問題影響往往被忽視。此外,一些日本出版機構為了迎合國內市場,獲得商業利益,更為傾向于出版在中國有爭議的作品。

二是選題不夠嚴謹。這一問題主要出現在第二、第三階段。在這兩個階段,一些日本出版社受各種因素影響,出版了許多藝術價值不高的作品,甚至為了吸引讀者,譯介了一批打著禁書旗號的作品。與這些藝術價值不高的作品受吹捧形成鮮明對照的是,有些經典作家和經典作品卻被忽視,例如路遙僅有1部短篇小說集被日本出版機構譯介,獲得茅盾文學獎、在中國暢銷數十年的《平凡的世界》卻一直沒有日譯本。

三是部分譯作質量不高。日本和中國的大多數譯者都是以認真負責的態度從事中國當代小說譯介工作的,但是有的日本譯者由于不了解當代中國社會,又沒有查閱相關術語詞典,因而容易犯望文生義和常識性的錯誤;而有的中國譯者日語水平欠佳,雖然經過日本專家的修改,但日語表達還不夠生動,難以被日本讀者接受。

四是譯作影響力有待進一步提升。中國當代小說的日譯本數量在被國際上譯介的25個語種中居榜首,代表性作家的作品基本上都曾被或多或少地譯介到日本,但有關譯作主要是在中國文學研究者、愛好者即專業讀者中傳播,普通讀者對中國當代小說的認可度和譯作的影響力有待提高。中國當代小說在日本的譯介、傳播,與日本當代小說在中國的譯介、傳播相比還存在著一定的差距。

進一步推動中國當代小說日譯

影響文學作品譯介與傳播的因素是多方面的,包括譯介和傳播渠道不夠暢通、推廣機制和策略失當、譯者水平有待提高等。我們可以在繁榮本土文學創作,培養優秀作家和作品,擴大日本譯者的選材范圍的同時,利用下列措施進一步推動中國當代小說在日本的深入傳播。

首先,研究文化交流的新情況,調整機制和策略,適應市場運作,推進譯介與傳播發展。我們需要了解互聯網時代的文學傳播規律,尊重日本讀者的多樣化需求,充分利用國際書展、版權交易、國際影展等途徑,建立以市場為導向的譯介傳播機制,從而有效提高中國當代小說在日本的影響力。

其次,按照國際慣例,在他譯方面,給予日本譯者經濟上的支持和精神上的鼓勵,激發他們譯介的積極性;同時加強中日譯者隊伍建設,通過各種方式和措施擴大翻譯隊伍,提高譯介水平。中國當代小說的對日譯介需要一批優秀的翻譯家。翻譯水平的好壞直接決定作品在日本的接受程度。目前從事中國當代小說翻譯的日本譯者大多是從事中國文學教學與研究的教師,也有部分旅日華僑,但總體來看,優秀翻譯人才儲備不足。為了跨越中日文化交流的障礙,擴大中國當代小說在日本的影響力,需要重視翻譯人才的培養,通過實踐來提高他們的翻譯技巧和能力。

再次,根據日本普通讀者的接受狀況,采取有針對性的有效措施和多樣化的傳播手段,促使更多的日本讀者閱讀、接受中國當代小說。同時創造良好的輿論環境,增進中日兩國人民之間的相互理解。

四是堅持自譯他譯相結合的方針,建立自譯他譯互動機制。自譯他譯相結合是中國當代小說走進日本的有力保障。日本譯者的漢譯日能力突出,中國譯者更了解中國的實際情況和時事用語的表達技巧,因此中日譯者精誠合作,搞好組織規劃、遴選優秀作品、確定譯介的合理順序,將有助于提高譯介的速度,積極推動中國當代小說進一步走入日本主流社會和主流人群。

(本文系國家社科基金青年項目中國文化走出去背景下的當代小說在日本的譯介與傳播研究14CYY063)階段性成果)

(作者:孫立春 杭州師范大學外國語學院)

(轉自《中國社會科學報》2021年3月1日)

【打印本頁】【關閉窗口】
788799九龙彩坛-九龙彩坛内部一肖-九龙老牌图库彩图大全-香港九龙资料90092-香港九龙图库902008 九龙心水三肖永不改料-九龙彩坛内部一肖-九龙老牌图库彩图大全-香港九龙资料90092-香港九龙图库902008 金神童高手论坛174555-金神童高手网6048888-金神童高手网香港-神童网6hstcom-神童网st6h二中一